Detalhes da ação

Acessibilidade linguística em vídeos educacionais técnicos: formação, protocolos, glossário e corpus de fala em português brasileiro

Sobre a Ação

Nº de Inscrição

202203001775

Tipo da Ação

Projeto

Situação

RECOMENDADA :
EM ANDAMENTO - Normal

Data Inicio

01/07/2026

Data Fim

30/06/2027


Dados do Coordenador

Nome do Coordenador

alexandre ramos fonseca

Caracterização da Ação

Área de Conhecimento

Ciências Humanas

Área Temática Principal

Educação

Área Temática Secundária

Tecnologia e Produção

Linha de Extensão

Metodologias e estratégias de ensino/aprendizagem

Abrangência

Regional

Gera Propriedade Intelectual

Não

Vínculada a Programa de Extensão

Não

Envolve Recursos Financeiros

Não

Ação ocorrerá

Dentro e Fora do campus

Período das Atividades

Integral

Atividades nos Fins de Semana

Não

Membros

Tipo de Membro Interno
Carga Horária 180 h
Tipo de Membro Interno
Carga Horária 180 h
Tipo de Membro Interno
Carga Horária 240 h
Tipo de Membro Interno
Carga Horária 240 h
Tipo de Membro Interno
Carga Horária 240 h
Tipo de Membro Interno
Carga Horária 240 h
Tipo de Membro Interno
Carga Horária 240 h
Tipo de Membro Interno
Carga Horária 240 h
Tipo de Membro Interno
Carga Horária 240 h
Tipo de Membro Interno
Carga Horária 240 h
Resumo

O projeto propõe ações para tornar vídeos educacionais técnicos mais acessíveis a estudantes brasileiros, especialmente em áreas como matemática, física, química, computação e engenharias. Serão desenvolvidos protocolos, glossários, oficinas e materiais de apoio para legendagem, tradução, narração em português brasileiro e uso crítico de IA.


Palavras-chave

Acessibilidade linguística; vídeos educacionais; inteligência artificial; legendagem; síntese de voz; português brasileiro; educação.


Introdução

O uso de vídeos educacionais em plataformas digitais tornou-se parte importante das práticas de estudo de estudantes de graduação, especialmente em áreas como matemática, física, química, computação e engenharias. No entanto, muitos materiais de alta qualidade nessas áreas são produzidos originalmente em língua inglesa, o que pode dificultar o acesso de estudantes brasileiros ao conteúdo, principalmente quando a explicação envolve fala técnica, fórmulas, diagramas, códigos, gráficos e outros elementos visuais apresentados simultaneamente. Este projeto parte da compreensão de que essa barreira não é apenas linguística, mas também pedagógica e tecnológica. Em vídeos educacionais técnicos, a simples tradução literal ou a geração automática de legendas nem sempre é suficiente para garantir boa compreensão. É necessário considerar a terminologia especializada, a segmentação das legendas, a adaptação do texto para português brasileiro, a oralização de símbolos e expressões técnicas, a clareza da narração e a articulação entre áudio, texto e imagem. A proposta dá continuidade a uma trajetória iniciada em projeto de extensão anterior, no qual foram investigadas ferramentas de inteligência artificial para apoiar a tradução, a legendagem e a geração de narração em português brasileiro para vídeos educacionais técnicos. Como desdobramento desse trabalho, foi desenvolvido o AudioStudio, um ambiente experimental voltado à organização de etapas como transcrição, revisão de legendas, tradução ou adaptação textual, síntese de voz, sincronização e avaliação dos resultados. Neste novo momento, o foco recai sobre a transformação desse conhecimento acumulado em ações formativas e produtos metodológicos úteis à comunidade acadêmica e externa. Pretende-se formar estudantes colaboradores, sistematizar protocolos de trabalho, produzir glossários técnicos bilíngues, elaborar guias de boas práticas, promover oficinas e apoiar o uso crítico e responsável de ferramentas de inteligência artificial em ações de acessibilidade linguística aplicadas a vídeos educacionais técnicos.


Justificativa

A justificativa deste projeto está na necessidade de ampliar o acesso de estudantes brasileiros a vídeos educacionais técnicos originalmente produzidos em língua inglesa. Em áreas como matemática, física, química, computação e engenharias, a compreensão desses materiais pode ser dificultada pela combinação de fala técnica, terminologia especializada, fórmulas, diagramas, códigos, gráficos e demais elementos visuais apresentados simultaneamente. Nessas condições, a barreira linguística pode se transformar também em barreira pedagógica. Embora legendas automáticas e ferramentas de tradução possam oferecer apoio inicial, elas nem sempre são suficientes para garantir uma mediação adequada do conteúdo. Em materiais técnicos, erros de terminologia, segmentação inadequada de legendas, traduções literais, dificuldade de oralização de símbolos e baixa clareza da narração podem comprometer a compreensão. Além disso, a leitura contínua de legendas pode disputar a atenção do estudante com elementos visuais essenciais para acompanhar o raciocínio apresentado no vídeo. A experiência acumulada no desenvolvimento do AudioStudio mostrou que a acessibilidade linguística em vídeos educacionais técnicos exige um processo mais amplo, envolvendo transcrição, revisão humana, adaptação textual, padronização terminológica, preparação de textos para narração, síntese de voz, sincronização e avaliação qualitativa dos resultados. Assim, o projeto se justifica pela necessidade de transformar esse conhecimento acumulado em ações formativas, protocolos, glossários, oficinas e materiais de apoio que possam beneficiar estudantes, docentes, monitores, tutores e demais interessados. A proposta também possui relevância formativa, pois permitirá a participação de estudantes voluntários em atividades de revisão, curadoria, preparação textual, escuta crítica, documentação, organização de glossários e apoio a oficinas. Essas atividades contribuem para o desenvolvimento de competências relacionadas à comunicação técnica, uso responsável de inteligência artificial, organização de dados, avaliação crítica de materiais educacionais e trabalho colaborativo. Do ponto de vista extensionista, o projeto busca aproximar a universidade de demandas concretas relacionadas ao acesso a materiais educacionais técnicos em português brasileiro. As ações previstas poderão envolver oficinas, demonstrações, materiais orientadores e atividades abertas à comunidade acadêmica e externa, favorecendo o diálogo com estudantes, professores e colaboradores interessados em estratégias de acessibilidade linguística. Dessa forma, a proposta articula formação discente, produção de materiais reutilizáveis, reflexão crítica sobre tecnologias de inteligência artificial e contribuição social para tornar conteúdos técnicos mais acessíveis.


Objetivos

Desenvolver ações extensionistas voltadas à acessibilidade linguística em vídeos educacionais técnicos, por meio da formação de estudantes, da elaboração de protocolos metodológicos, da produção de glossários e materiais de apoio, da realização de oficinas e do uso crítico e responsável de ferramentas de inteligência artificial. Como objetivos específicos, o projeto pretende: 1. Sistematizar procedimentos para legendagem, tradução, adaptação textual, narração em português brasileiro e avaliação de vídeos educacionais técnicos. 2. Produzir protocolos, guias de boas práticas e materiais orientadores para apoiar ações de acessibilidade linguística em conteúdos técnicos. 3. Elaborar e atualizar um glossário técnico bilíngue, com foco inicial em matemática, física, química, computação e engenharias. 4. Promover oficinas, demonstrações e encontros formativos sobre acessibilidade linguística, revisão de legendas, oralização de conteúdos técnicos e uso responsável de inteligência artificial. 5. Formar estudantes voluntários para atuar em atividades de revisão textual, curadoria, preparação de textos, escuta crítica, documentação, organização de dados e apoio às ações formativas. 6. Apoiar a produção e avaliação de materiais em português brasileiro voltados à narração de conteúdos técnicos, considerando clareza, terminologia, pronúncia, ritmo e inteligibilidade. 7. Utilizar o AudioStudio como ambiente de apoio para demonstração, organização e avaliação de fluxos de mediação linguística em vídeos educacionais técnicos. 8. Produzir documentação metodológica que favoreça a continuidade da ação, a integração de novos colaboradores e o reaproveitamento dos materiais gerados em futuras atividades de extensão, ensino e pesquisa.


Metas

1. Organizar a equipe executora e definir planos de trabalho para os estudantes voluntários vinculados à ação. 2. Elaborar uma versão inicial de protocolo metodológico para mediação linguística de vídeos educacionais técnicos, contemplando etapas de transcrição, revisão, tradução ou adaptação textual, preparação para narração, síntese de voz, sincronização e avaliação qualitativa. 3. Construir e atualizar progressivamente um glossário técnico bilíngue, com termos de matemática, física, química, computação, engenharias e áreas afins. 4. Produzir um guia de boas práticas para revisão de legendas, preparação de textos para oralização, adequação terminológica, inteligibilidade da narração e uso responsável de ferramentas de inteligência artificial. 5. Realizar oficinas, demonstrações ou encontros formativos sobre acessibilidade linguística em vídeos educacionais técnicos, voltados a estudantes, docentes, monitores, tutores e demais interessados. 6. Preparar um conjunto inicial de textos técnicos em português brasileiro para atividades de leitura, oralização, escuta crítica e avaliação de ferramentas de síntese de voz. 7. Produzir registros piloto de fala técnica em português brasileiro, acompanhados de metadados básicos e critérios de escuta crítica, quando houver autorização adequada dos participantes. 8. Realizar testes internos no AudioStudio para avaliar fluxos de legendagem, tradução, narração, sincronização e revisão de materiais educacionais técnicos. 9. Registrar problemas recorrentes de terminologia, pronúncia, ritmo, inteligibilidade, segmentação de legendas e preparação textual identificados durante as atividades do projeto. 10. Consolidar documentação metodológica organizada, de modo a apoiar a continuidade da ação, a integração de novos colaboradores e o reaproveitamento dos materiais em futuras atividades de extensão, ensino e pesquisa.


Metodologia

O projeto será desenvolvido de forma colaborativa, gradual e sem financiamento específico, com participação voluntária de docentes e estudantes. A metodologia está organizada em eixos complementares de trabalho, articulando formação, produção de materiais, documentação metodológica, oficinas e avaliação crítica de ferramentas de acessibilidade linguística. Inicialmente, será realizada a organização da equipe executora, com definição das atividades de cada participante, planejamento dos ciclos de trabalho e identificação dos materiais educacionais técnicos que poderão servir de referência para as ações do projeto. Os estudantes voluntários serão orientados em atividades como revisão textual, organização de glossários, preparação de textos para narração, escuta crítica, documentação de procedimentos e apoio às ações formativas. Um dos eixos centrais será a sistematização de protocolos para mediação linguística de vídeos educacionais técnicos. Esses protocolos deverão contemplar etapas como transcrição, revisão de legendas, tradução ou adaptação textual, padronização terminológica, preparação de textos para oralização, geração de narração em português brasileiro, sincronização e avaliação qualitativa dos resultados. Outro eixo será a construção progressiva de um glossário técnico bilíngue, com termos e expressões recorrentes em áreas como matemática, física, química, computação e engenharias. O glossário será elaborado a partir da análise de materiais educacionais, da revisão de legendas, da observação de problemas de tradução e da discussão coletiva sobre escolhas terminológicas adequadas ao português brasileiro. Também serão produzidos guias e materiais de apoio voltados à revisão de legendas, à preparação de textos para narração, à oralização de fórmulas e símbolos, à avaliação da clareza da fala e ao uso responsável de ferramentas de inteligência artificial. Esses materiais deverão ser redigidos em linguagem acessível, de modo que possam ser utilizados em oficinas, atividades formativas e ações futuras. As ações formativas serão realizadas por meio de oficinas, demonstrações comentadas, encontros de orientação e atividades abertas a estudantes, docentes, monitores, tutores, professores da educação básica e demais interessados. Nessas atividades, serão discutidos os desafios da acessibilidade linguística em vídeos técnicos, as limitações das ferramentas automáticas, os critérios de revisão humana e as possibilidades de uso do AudioStudio como ambiente de apoio. Como frente complementar, o projeto poderá desenvolver atividades voltadas à oralização de conteúdos técnicos em português brasileiro. Essa frente envolverá a preparação de textos curtos de leitura, a realização de gravações piloto mediante autorização dos participantes, a organização de metadados básicos, a escuta crítica dos áudios e a comparação com saídas de ferramentas de síntese de voz. O objetivo será identificar problemas recorrentes de pronúncia, ritmo, inteligibilidade, terminologia e preparação textual. A interação com a comunidade externa ocorrerá por meio das oficinas, demonstrações, materiais orientadores e atividades formativas, que poderão envolver participantes externos à UFVJM, especialmente estudantes, professores e colaboradores interessados em materiais educacionais técnicos mais acessíveis. Sempre que possível, será coletado retorno qualitativo dos participantes sobre a clareza, utilidade e aplicabilidade dos materiais produzidos. Ao longo da execução, as atividades serão registradas em documentos de acompanhamento, relatórios sintéticos, listas de presença, materiais de oficina, versões do glossário, protocolos e registros de testes realizados. A avaliação será contínua, considerando a participação dos estudantes, a qualidade dos produtos gerados, o alcance das ações formativas e a possibilidade de continuidade do projeto em novas atividades de extensão, ensino e pesquisa.


Referências Bibliográficas

AMORIM, Júlia Jorge; MENEZES, Pedro Henrique Ribeiro. Problemas e limitações na dublagem automática de vídeos educacionais técnicos: um estudo aplicado com legendagem, síntese de voz e sincronização. Trabalho de Conclusão de Curso em desenvolvimento, Curso de Graduação em Ciência e Tecnologia, Universidade Federal dos Vales do Jequitinhonha e Mucuri, 2026. AMORIM, Júlia Jorge; MENEZES, Pedro Henrique Ribeiro; FOLLADOR NETO, Arlindo; FONSECA, Alexandre Ramos. Criação e revisão de legendas para acessibilidade linguística em vídeos educacionais técnicos. Artigo previsto para submissão ou apresentação na V Semana de Ciência e Tecnologia, Diamantina, MG, 2026. ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago; ALVES, Soraya Ferreira. Tradução audiovisual acessível (TAVA): audiodescrição, janela de Libras e legendagem para surdos e ensurdecidos. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 56, n. 2, p. 305–315, 2017. BAIN, Max; HUH, Jaesung; HAN, Tengda; ZISSERMAN, Andrew. WhisperX: Time-Accurate Speech Transcription of Long-Form Audio. Proceedings of Interspeech 2023, p. 4489–4493, 2023. CHAN, Wing Shan; KRUGER, Jan-Louis; DOHERTY, Stephen. Comparing the impact of automatically generated and corrected subtitles on cognitive load and learning in a first- and second-language educational context. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, v. 18, p. 237–272, 2020. MALAKUL, Sivakorn; PARK, Innwoo. The effects of using an auto-subtitle system in educational videos to facilitate learning for secondary school students: learning comprehension, cognitive load, and satisfaction. Smart Learning Environments, v. 10, n. 1, 2023. MENEZES, Pedro Henrique Ribeiro; AMORIM, Júlia Jorge; FOLLADOR NETO, Arlindo; FONSECA, Alexandre Ramos. Modelos TTS em um fluxo de dublagem educacional: naturalidade, sincronização e viabilidade operacional. Artigo previsto para submissão ou apresentação na V Semana de Ciência e Tecnologia, Diamantina, MG, 2026. MOORKENS, Joss; GEORGAKOPOULOU, Yota. TraMOOC: Translation for Massive Open Online Courses. Proceedings of Machine Translation Summit XVI: Commercial MT Users and Translators Track, p. 214–225, 2017. NEGI, Shivsevak; MITRA, Ritayan. Native language subtitling of educational videos: A multimodal analysis with eye tracking, EEG and self-reports. British Journal of Educational Technology, v. 53, n. 6, p. 1793–1816, 2022. PANNATIER, Maria; BÉTRANCOURT, Mireille. Learning from academic video with subtitles: When foreign language proficiency matters. Learning and Instruction, v. 90, 2024. SZARKOWSKA, Agnieszka; DÍAZ CINTAS, Jorge; GERBER-MORÓN, Olivia. Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society, v. 20, n. 4, p. 661–675, 2020. WANG, Linden. Applying automated machine translation to educational video courses. Education and Information Technologies, v. 29, n. 9, p. 10377–10390, 2023. XIE, Tianxin; RONG, Yan; ZHANG, Pengfei; WANG, Wenwu; LIU, Li. Towards Controllable Speech Synthesis in the Era of Large Language Models: A Systematic Survey. arXiv:2412.06602, 2024.


Interação dialógica da comunidade acadêmica com a sociedade

A interação dialógica ocorrerá por meio de oficinas, encontros formativos, demonstrações comentadas, materiais orientadores e espaços de escuta voltados a estudantes, docentes, monitores, tutores, professores da educação básica, participantes de projetos educacionais e demais interessados em acessibilidade linguística em vídeos educacionais técnicos. A proposta busca estabelecer diálogo entre a comunidade acadêmica da UFVJM e a sociedade a partir de uma demanda concreta: a dificuldade de acesso a materiais educacionais técnicos originalmente produzidos em língua inglesa. Nas atividades previstas, serão discutidos problemas relacionados à compreensão de vídeos técnicos, qualidade de legendas, tradução de termos especializados, narração em português brasileiro, uso de inteligência artificial e adequação dos materiais às necessidades dos estudantes. A participação da comunidade externa poderá ocorrer como público das oficinas e demonstrações, como fonte de retorno qualitativo sobre os materiais produzidos e como interlocutora na identificação de dificuldades recorrentes no uso de vídeos educacionais técnicos. Esse diálogo deverá orientar a construção de glossários, protocolos, guias e materiais de apoio, de modo que os produtos do projeto sejam ajustados às necessidades reais dos participantes e não apenas definidos internamente pela equipe executora. Dessa forma, a ação pretende promover uma troca entre universidade e sociedade, articulando conhecimento técnico, formação estudantil, acessibilidade linguística e práticas educacionais voltadas à ampliação do acesso ao conhecimento.


Interdisciplinaridade e Interprofissionalidade

A interdisciplinaridade da ação decorre da articulação entre educação, tecnologia, linguagem, comunicação, acessibilidade e áreas técnico-científicas como matemática, física, química, computação e engenharias. O projeto parte de um problema educacional concreto, que é a dificuldade de acesso a vídeos técnicos originalmente produzidos em língua inglesa, e propõe enfrentá-lo por meio de estratégias de mediação linguística, revisão textual, legendagem, narração em português brasileiro, glossários, protocolos e uso responsável de ferramentas de inteligência artificial. A proposta envolve conhecimentos de diferentes campos: da educação, ao tratar de estratégias de ensino, aprendizagem e acessibilidade; da linguística e da comunicação, ao lidar com tradução, terminologia, oralização e clareza textual; da computação e das tecnologias digitais, ao utilizar ferramentas de transcrição, síntese de voz, sincronização e organização de materiais; e das áreas exatas e tecnológicas, ao trabalhar com conteúdos técnicos que exigem cuidado conceitual e terminológico. A interprofissionalidade poderá ocorrer pela colaboração entre docentes, estudantes, monitores, tutores, profissionais da educação básica, colaboradores técnicos e demais participantes interessados na produção e adaptação de materiais educacionais. Essa diversidade de formações e experiências favorecerá a análise dos problemas sob diferentes perspectivas, contribuindo para a elaboração de materiais mais claros, acessíveis e adequados ao público-alvo.


Indissociabilidade Ensino – Pesquisa – Extensão

A ação articula ensino, pesquisa e extensão ao transformar conhecimentos produzidos em atividades acadêmicas e investigações associadas ao AudioStudio em ações formativas, materiais de apoio e atividades voltadas à comunidade. No eixo do ensino, o projeto contribuirá para a formação de estudantes voluntários, que participarão de atividades de revisão textual, organização de glossários, preparação de textos para narração, escuta crítica, documentação, apoio a oficinas e avaliação qualitativa de materiais educacionais técnicos. No eixo da pesquisa, a proposta dialoga com estudos sobre acessibilidade linguística, legendagem, tradução automática, síntese de voz, oralização de conteúdos técnicos, inteligibilidade da narração e uso responsável de ferramentas de inteligência artificial em contexto educacional. Esses conhecimentos serão utilizados para fundamentar protocolos, guias de boas práticas, critérios de revisão e estratégias de avaliação dos materiais produzidos. No eixo da extensão, o projeto buscará compartilhar esse acúmulo com estudantes, docentes, monitores, tutores, professores da educação básica, participantes de projetos educacionais e demais interessados, por meio de oficinas, encontros formativos, demonstrações comentadas, glossários, protocolos e materiais orientadores. A interação com os participantes permitirá identificar dificuldades reais no uso de vídeos educacionais técnicos e ajustar os produtos do projeto às necessidades do público. Dessa forma, a ação promove a indissociabilidade entre ensino, pesquisa e extensão ao integrar formação discente, produção de conhecimento aplicado, desenvolvimento metodológico e contribuição social para ampliar o acesso a materiais educacionais técnicos em português brasileiro.


Impacto na Formação do Estudante: Caracterização da participação dos graduandos na ação para sua formação acadêmica

A participação dos graduandos será central para a execução da ação e terá caráter formativo, prático e interdisciplinar. Os estudantes atuarão em atividades de revisão textual, análise de legendas, organização de glossários técnicos bilíngues, preparação de textos para narração em português brasileiro, escuta crítica de áudios, documentação de procedimentos, apoio à realização de oficinas e participação em testes internos no AudioStudio. Essas atividades permitirão que os graduandos desenvolvam competências relacionadas à comunicação técnica, leitura crítica, acessibilidade educacional, organização de dados, documentação metodológica, uso responsável de ferramentas de inteligência artificial e trabalho colaborativo. Ao lidar com conteúdos de matemática, física, química, computação e engenharias, os estudantes também poderão aprimorar sua compreensão sobre terminologia técnica e sobre os desafios de adaptar materiais educacionais para diferentes públicos. Os graduandos participarão de reuniões de orientação, ciclos de trabalho e atividades formativas, com atribuição de tarefas compatíveis com sua experiência e disponibilidade. Estudantes em fase inicial poderão atuar em revisão, organização de materiais, apoio a oficinas e registros de atividades. Estudantes com maior familiaridade técnica poderão contribuir com testes de ferramentas, análise de resultados, documentação dos fluxos de trabalho e apoio à sistematização dos protocolos. A participação na ação deverá contribuir para a formação acadêmica dos estudantes ao aproximá-los de problemas reais de acessibilidade linguística, mediação tecnológica e produção de materiais educacionais. Além disso, permitirá vivenciar a relação entre ensino, pesquisa e extensão, compreendendo como conhecimentos acadêmicos podem ser transformados em produtos, oficinas e materiais de apoio úteis à comunidade.


Impacto e Transformação Social

A ação busca produzir impacto social ao contribuir para a redução de barreiras linguísticas no acesso a vídeos educacionais técnicos, especialmente aqueles originalmente produzidos em língua inglesa. Em áreas como matemática, física, química, computação e engenharias, a dificuldade de compreender a fala técnica, os termos especializados, as legendas automáticas e a narração em outro idioma pode limitar o aproveitamento de materiais de qualidade por estudantes brasileiros. Ao desenvolver protocolos, glossários, guias, oficinas e materiais de apoio, o projeto pretende oferecer instrumentos que possam ser utilizados por estudantes, docentes, monitores, tutores, professores da educação básica, projetos educacionais e demais interessados na adaptação e no uso de vídeos técnicos em português brasileiro. Esses produtos poderão contribuir para práticas educacionais mais acessíveis, claras e adequadas às necessidades dos participantes. A transformação social esperada está relacionada à ampliação das condições de acesso ao conhecimento técnico, à formação de estudantes e colaboradores capazes de atuar criticamente com ferramentas de inteligência artificial e à criação de referências metodológicas que possam ser reaproveitadas em outras ações de ensino, extensão e pesquisa. O projeto também poderá estimular uma cultura de produção e revisão responsável de materiais educacionais digitais, valorizando a clareza da comunicação, a acessibilidade linguística e a participação da comunidade. Embora desenvolvido de forma gradual e sem financiamento específico, o projeto tem potencial para gerar efeitos cumulativos: formação de estudantes multiplicadores, fortalecimento de práticas de acessibilidade linguística, apoio a docentes e projetos educacionais, documentação de procedimentos e maior consciência sobre os limites e possibilidades das tecnologias de mediação linguística em educação.


Divulgação

A divulgação da ação será realizada por meio de canais institucionais da UFVJM, comunicação com cursos, docentes, estudantes, monitores, tutores e projetos educacionais interessados, além de e-mails, grupos acadêmicos, ambientes virtuais e materiais de chamada para oficinas, encontros formativos e demonstrações comentadas. Quando houver atividades abertas, como oficinas, minicursos, demonstrações ou encontros formativos, serão preparados textos de divulgação com informações sobre objetivos, público-alvo, data, horário, local ou link de acesso e forma de inscrição. Os materiais produzidos pelo projeto, como protocolos, glossários, guias de boas práticas e relatórios sintéticos, poderão ser divulgados em repositórios, páginas institucionais ou outros canais adequados, conforme disponibilidade e avaliação da equipe. A divulgação buscará alcançar tanto a comunidade acadêmica da UFVJM quanto participantes externos interessados em acessibilidade linguística, vídeos educacionais técnicos, legendagem, narração em português brasileiro e uso responsável de ferramentas de inteligência artificial em educação.


Informações Complementares

A ação será desenvolvida sem financiamento específico, com participação voluntária de docentes, discentes e colaboradores. As atividades serão organizadas de forma gradual, conforme a disponibilidade da equipe, priorizando produtos cumulativos, documentação metodológica, formação dos participantes e realização de oficinas, encontros ou demonstrações. O AudioStudio será utilizado como ambiente de apoio para organização, demonstração e avaliação de fluxos de mediação linguística em vídeos educacionais técnicos, sem que o projeto tenha como finalidade principal o desenvolvimento ou registro de novo software. Os materiais produzidos, como protocolos, glossários, guias, registros de testes e materiais formativos, poderão ser divulgados futuramente por canais institucionais, repositórios ou outros meios adequados, conforme avaliação da equipe. Quando houver produção ou uso de gravações de voz, serão observados cuidados relacionados à autorização dos participantes, finalidade de uso, armazenamento, limites de compartilhamento e eventual necessidade de avaliação ética em caso de utilização dos materiais em pesquisas envolvendo seres humanos, publicação de resultados ou compartilhamento de bases de dados. No momento da submissão, a ação ainda não possui site próprio em funcionamento público. Está prevista, contudo, a organização de um espaço digital em desenvolvimento para apoiar futuramente a divulgação de materiais, protocolos, glossários, registros de oficinas e outros produtos da ação. Até que esse espaço esteja consolidado, a divulgação ocorrerá por canais institucionais, e-mails, grupos acadêmicos, ambientes virtuais e atividades formativas.


Público-alvo

Descrição

Estudantes de graduação da UFVJM e de outras instituições interessados em acessibilidade linguística, vídeos educacionais técnicos, legendagem, tradução, narração em português brasileiro, uso responsável de inteligência artificial e produção de materiais educacionais em áreas como matemática, física, química, computação e engenharias.

Descrição

Docentes, monitores, tutores e colaboradores envolvidos com ensino, produção de materiais didáticos, apoio pedagógico, revisão de conteúdos, uso de vídeos educacionais e mediação tecnológica em contextos de formação acadêmica ou escolar.

Descrição

Participantes externos à UFVJM interessados no uso, adaptação ou produção de materiais educacionais técnicos em português brasileiro, incluindo professores, estudantes, educadores, colaboradores de projetos formativos, participantes de ações de divulgação científica e pessoas que utilizam vídeos educacionais em áreas como matemática, física, química, computação e engenharias.

Municípios Atendidos

Município

Diamantina - MG

Parcerias

Nenhuma parceria inserida.

Cronograma de Atividades

Carga Horária Total: 450 h

Carga Horária 20 h
Periodicidade Quinzenalmente
Período de realização
  • Tarde;
Descrição da Atividade

Organização inicial da equipe executora, definição dos planos de trabalho dos estudantes voluntários, distribuição de tarefas, alinhamento dos objetivos da ação, definição dos ciclos de acompanhamento e planejamento das primeiras atividades formativas e metodológicas.

Carga Horária 30 h
Periodicidade Quinzenalmente
Período de realização
  • Tarde;
Descrição da Atividade

Realização de encontros de formação inicial sobre acessibilidade linguística, vídeos educacionais técnicos, legendagem, tradução, narração em português brasileiro, uso responsável de inteligência artificial e funcionamento do AudioStudio. Levantamento de materiais educacionais técnicos que poderão servir de referência para as ações do projeto.

Carga Horária 50 h
Periodicidade Mensalmente
Período de realização
  • Tarde;
Descrição da Atividade

Elaboração e revisão de protocolo metodológico para mediação linguística de vídeos educacionais técnicos, contemplando etapas de transcrição, revisão de legendas, tradução ou adaptação textual, padronização terminológica, preparação de textos para narração, síntese de voz, sincronização e avaliação qualitativa dos resultados.

Carga Horária 60 h
Periodicidade Mensalmente
Período de realização
  • Tarde;
Descrição da Atividade

Construção progressiva de glossário técnico bilíngue com termos e expressões recorrentes em matemática, física, química, computação, engenharias e áreas afins. A atividade envolverá seleção de termos, revisão de equivalentes em português brasileiro, registro de exemplos de uso, identificação de ambiguidades e discussão de escolhas terminológicas adequadas à mediação linguística de vídeos técnicos.

Carga Horária 40 h
Periodicidade Mensalmente
Período de realização
  • Tarde;
Descrição da Atividade

Produção de guias, orientações e materiais de apoio sobre revisão de legendas, preparação de textos para oralização, clareza da narração, adequação terminológica, uso crítico de ferramentas de inteligência artificial e avaliação de materiais educacionais técnicos em português brasileiro.

Carga Horária 40 h
Periodicidade Mensalmente
Período de realização
  • Tarde;
Descrição da Atividade

Realização de oficinas, demonstrações comentadas e encontros formativos voltados a estudantes, docentes, monitores, tutores, colaboradores de projetos educacionais e comunidade externa interessada. As atividades abordarão acessibilidade linguística, revisão de legendas, tradução de conteúdos técnicos, narração em português brasileiro, uso do AudioStudio e limitações das ferramentas automáticas.

Carga Horária 50 h
Periodicidade Mensalmente
Período de realização
  • Tarde;
Descrição da Atividade

Preparação de textos técnicos curtos em português brasileiro para atividades de leitura, narração, escuta crítica e avaliação de ferramentas de síntese de voz. A atividade envolverá seleção de temas, revisão terminológica, preparação textual, eventual realização de gravações piloto mediante autorização dos participantes e organização de metadados básicos.

Carga Horária 40 h
Periodicidade Mensalmente
Período de realização
  • Tarde;
Descrição da Atividade

Realização de testes internos no AudioStudio para avaliação de fluxos de transcrição, revisão de legendas, tradução ou adaptação textual, preparação de narração, síntese de voz, sincronização e análise qualitativa dos resultados. A atividade também registrará problemas recorrentes de terminologia, pronúncia, ritmo, inteligibilidade, segmentação e preparação textual.

Carga Horária 100 h
Periodicidade Semanalmente
Período de realização
  • Tarde;
Descrição da Atividade

Registro contínuo das atividades realizadas, organização de listas de presença, relatórios sintéticos, materiais de oficina, versões do glossário, protocolos, guias, registros de testes e demais produtos da ação. A documentação buscará facilitar a continuidade do projeto, a integração de novos participantes e o reaproveitamento dos materiais em futuras ações de extensão, ensino e pesquisa.

Carga Horária 20 h
Periodicidade Mensalmente
Período de realização
  • Tarde;
Descrição da Atividade

Avaliação final da execução da ação, sistematização dos resultados alcançados, análise dos produtos gerados, levantamento de dificuldades, registro de possibilidades de continuidade e elaboração do relatório final da ação para submissão no sistema institucional.